|
Publisher : Yves Fisselier © Paintings : Dhanavanti © Sri Aurobindo's writings : Sri Aurobindo Ashram Trust, Pondicherry Select translations from English to French : Maurice Shukla, Satprem Layout and Design : Dilip Mahapatra Typeset in Bitstream Arrus at Om Com Tech, Pondicherry Project Co-ordination : Auroville Press, Auroville, Tamil Nadu - 605 101 Distribution : Auroville Press Publishers e-mail: aurovillepress@auroville.org.in
An introduction to the Artist
Dhanavanti grew up in th e Sri Aurobindo Ashram . From a very young age she had the privilege to benefit not only from an educational experience that was profoundly innovative, but also from the presence and guidance of the Mother. Very early she expressed an interest in art. She tried her hand at photography, then started drawing and painting. This is when she felt with an absolute certitude that this domain would be her field of experience, the path that would lead her to the Divine, her field of Tapasyā as we say in India. This Sanskrit word, which is sometimes wrongly translated by penance, means intense concentration - a tremendous concentration of the will towards a single objective.
Dhanavanti loved drawing human faces, flowers, animals but the first turning point in her artistic quest took place when she realized that the thing she wanted to express more than anything was her inner life. The second momentous stage in her evolution was triggered by a pregnant remark by the Mother. Dhanavanti had shown her some of her drawings. Mother looked at them for a long time, and then gently touched her head, "You have something here, but there [pointing to her hand] something has got lost. Tu dois être consciente jusqu'au bout des doigts. You must be conscious till the very tip of your fingers." This observation filled Dhanavanti's life with meaning. The objective of her Tapasyā was becoming clear. She subsequently discovered that this goal should apply not only to the act of painting but to everything she had to do in her life.
For the fingers to be conscious, they have to obey that which is the deepest and most conscious in us. Therefore, to paint must be the outer expression of an inner state. First, one must establish peace and calm in oneself, annul the external personality, quieten down the mental agitation; then let something speak, allow the inner vision to deploy and to express itself through the fingers.
Dhanavanti's universe could be described by some as a world of dreams, but others will recognize it as the luminous region to which the soul can fly as soon as, freed from the net of the ego, it is at liberty to spread its wings. In this universe, beings of a golden hue coming from the far end of the cosmos dive into Life, let themselves be burnt by it, and then come out of it purified and transfigured. Fluid forms grasp the light, play with it as innocent children play with a ball, or dance around the galaxies. A divine couple, lying in the boat of the moon sails through the Milky Way. A rain of light spreads its arch of love between heaven and earth. Human arms are being extended in a great urge to grasp the infinite. All these figures are only energy, movement. They stretch to the extreme point in order to hug the round, the spiral, the totality. The sprout becomes spurt, then curve, then embrace, and finally dance. We journey through the cosmos, we swim amidst stars and comets and at the same time we penetrate deep into the innermost recesses of the human heart. The infinitely vast has met the infinitely small.
One is reminded here of the famous verses of the Upanishads, amongst the most sacred ones in ancient Indian texts:
Dhanavanti's paintings are mystical journeys, discoveries of the invisible, landscapes seen only by the inner eye. They constitute a unique artistic approach, because precisely it is an approach that is not only artistic. Born from meditation, they bear its serene and burning imprint. To look at them is to deepen one's vision. Christine Devin Auroville A propos de l'artiste
Dhanavanti a été élevée à l'ashram de Sri Aurobindo. Depuis l'âge de 8 ans, elle a eu l'immense privilège de bénéficier non seulement d'une expérience éducatrice profondément novatrice mais de la présence de la Mère. Très tôt intéressée par l'art, elle essaie d'abord la photographie puis se met au dessin et à la peinture et comprend alors avec une absolue certitude que ce domaine sera son champ d'expérience, sa manière d'entrer en contact avec le divin, sa Tapasyā comme on dit en Inde, c'est-à-dire sa forme particulière de concentration.
Elle adore dessiner les visages, les fleurs, les animaux, mais le premier tournant dans sa recherche artistique a lieu quand elle réalise que ce qu'elle aspire à exprimer plus que tout, c'est sa vie intérieure. La deuxième étape capitale de son parcours, c'est quand un jour elle montre à la Mère certains de ses dessins. Mère touche doucement sa tête et lui dit : « Ici, il y a quelque chose, mais cette chose se perd en arrivant là [lui touchant les doigts]. Tu dois être consciente jusqu'au bout des doigts. » Cette phrase illumine et emplit de sens la vie de Dhanavanti. Devenir consciente jusqu'au bout des doigts devient le but de son existence tout entière, que cela doive s'appliquer à la peinture ou à toute chose de la vie.
Pour que les doigts soient conscients, il faut qu'ils soient au service de ce qu'il y a de plus profond et de plus conscient en soi. C'est pourquoi pour Dhanavanti, peindre doit être le jaillissement naturel d'un état intérieur. D'abord établir le silence, le calme, annuler la personne extérieure, l'agitation mentale, et puis laisser parler | quelque chose, laisser la vision intérieure se déployer, s'imposer et finalement s'exprimer à travers les doigts.
L'univers de Dhanavanti est un univers que d'aucuns décriront comme onirique mais que d'autres reconnaîtront comme celui dans lequel pénètre l'âme dès lors qu'elle n'est plus emprisonnée dans les mailles de l'ego et qu'elle peut déployer ses ailes. Dans cet univers, du fin fond du cosmos des êtres de couleur dorée plongent dans la vie, se laissent brûler par elle, et en ressortent purifiés et transfigurés. Des formes fluides entourent la lumière, jouent avec elle comme un enfant insouciant joue avec un ballon, ou tournent dans une ronde innocente autour des galaxies. Un couple divin étendu au fond de la barque de la lune navigue à travers la voie lactée. Une pluie de lumière tend une arche d'amour entre le ciel et la terre. Des bras humains s'étendent et s'allongent pour saisir l'infini. Une figure gracile et pure tente de réconcilier le monde d'en bas et celui d'en haut. Les personnages ne sont que mouvement, énergie ; ils se tendent à l'extrême pour épouser le cercle, la spirale, la totalité. La germination devient jaillissement, puis courbe, puis enlacement, et enfin danse. Nous sommes dans le cosmos, nous nageons parmi les étoiles et les comètes, et en même temps nous sommes au plus intime du cœur de l'homme. L'infiniment grand a rejoint l'infiniment petit.
On se souvient des vers puissants de Chhandogya Upanishad, un des textes les plus sacrés de l'Inde :
Christine Devin Auroville Dedicated to
- All who believe and feel with Sri Aurobindo :
We are sons of God and must be even as he: His human portion, we must grow divine. (Savitri, Book One, Canto IV)
- My very revered parents who gave me all I am. - Abhay-da, a godlike personality who, true to his name, could fearlessly sacrifice himself for a cause espoused.
Dédié à
- Tous ceux qui croient et ressentent avec Sri Aurobindo
Nous sommes les fils de Dieu, et tel que lui nous devons être : Parcelles humaines de lui, nous devons croître et devenir divins. (Savitri, Livre I, Chant 4)
- Mes parents vénérés à qui je dois tout ce que je suis. - Abhay-da et son extraordinaire personnalité qui, comme son nom l'indique, pouvait se sacrifier sans la moindre peur pour soutenir une cause.
Life is a dance; A movement of body and mind in concert with the rhythm of the earth.
An earth that is alive - glowing with the care of man; Man grown wise and free.
O work and love and laughter; Happy, happy crowds; Lights and colours; Movements - beauty - joy.
ART is the eager growth of the earth. Colours, fonns, and patterns - forged out of earth's substance; Creation of love - made in joy and gusto. - Frank Townshend
La vie est une danse: Un mouvement de corps et d'esprit En accord avec le rythme de la terre.
Une terre qui vit - radieuse sous la vigilance de l'homme; L'homme devenu sage et libre.
O travail, amour et rire; Des multitudes heureuses; Lumières et couleurs; Mouvements - beauté' - allégresse.
L'Art est éclosion ardente de la terre. Couleurs, formes et dessins - forgés de la substance de la terre; Créations d'amour - Crées dans la joie et dans l'ardeur. - Frank Townshend
I take into my hands the skeins of life. Here threads are knotted and tangled and broken; Rut in the maze of them, I see a pattern.
Words and faces; questions, theories, facts; Actions and intentions; motives and results; Contacts and dispersals; Institutions, forms and growths; All of life - intertwined. And in the maze of it, I see a pattern.
I do not weave; Laughing, I tell the threads. How could I weave? For I too am a thread, Within the skeins of life. - Frank Townshend
Je prends dans mes mains les écheveaux de la vie. Ici les fils sont noués, emmêlés, cassés; Mais dans le labyrinthe de ces fils, Je perçois un dessin.
Mots et visages; questions, théories, faits; Actions et intentions; motifs et résultats; Contacts et dispersions; Institutions, formes et accroissements; La vie tout entière entrelacée. Mais dans le labyrinthe de la vie, Je perçois un dessin.
Je ne tisse pas; Je discerne les fils et je ris. Comment pourrais-je tisser? Car moi aussi, je suis un fil Dans ces écheveaux de la vie.
- Frank Tbwnshend the soul at rest
The darkness failed and slipped like a falling cloak From the reclining body of a god. — Sri Auwbindo
L'obscurité cédait, glissait comme un manteau qui tombe Découvrant le corps étendu d'un dieu.
— Sri Aurobindo
The camel-man This is Cowed down with the weight of ignorance, a bad he knows he has to undo. But right now he bears it all without revolt rather with love because it is is life's gift to him endowed with love .
The lion-man But aflame is An eye between his brows, that sees, that knows Knowing he cannot rest. His shoulders stir, his fists clench in determination. He must shake that boulder of ignorance off his back and look directly at the Sun. The struggle goes on, until in a moment of supreme will, he lifts his body up with a new life-breath. The mass of ignorance rolls down. The victory And now. Here it is, under full control of the luminous part in him, who plays with it like a ball and enjoys the game... The goal, the victory is certain. - D-
L'homme-dromadaire Voici l'homme... Courbé sous le poids de l'ignorance, un fardeau qu'il sait devoir défaire. Mais pour le moment il le porte sans se révolter mais plutôt arec amour, car c'est le cadeau que la vie lui fait, un cadeau empli d'amour.
L'homme-lion Dans son coeur vit une flamme Un œil entre ses sourcils voit et sait, Et avec cette connaissance il ne peut se reposer Ses épaules se redressent, ses poings se serrent, il est résolu Il doit faire basculer ce rocher d'ignorance de son dos et fixer fermement le Soleil Le combat continue, jusqu'à ce que Dans un moment de volonté suprême, il redresse son corps avec un nouveau souffle de vie. La masse d'ignorance croule. La victoire Et voilà, qu'elle est là ! sous l'œil vigilant de la partie lumineuse en lui, qui joue avec elle comme avec une balle et adore le jeu... Le but, la victoire est certaine. -D-
Thus came his soul's release from Ignorance, His mind and body's first spiritual change.
A Will, a hope immense now seized his heart, And to discern the superhuman's form He raised his eyes... The glory he had glimpsed must be his home.
- Sri Aurobindo
Ainsi vint à son âme la délivrance de l'Ignorance, Le premier changement spirituel dans son mental et dans son corps.
Une Volonté, un espoir immense saisissait maintenant son cœur, Dès lors, pour discerner la forme supra-humaine, Il a levé les yeux... La gloire qu'il avait aperçue devait nécessairement être sa maison,
- Sri Aurobindo
the lion-man
l'homme-lion Comrade of the universe, the transcendent's ray, She had come into the mortal body's room To play at ball with Time and Circumstance. - Sri Aurobindo
Camarade de l'univers, rayon du Transcendant, Elle était venue dans la chambre du corps mortel Pour jouer à la balle avec le Temps et les Circonstances. - Sri Aurobindo the victory
la victoire
a last look Something stirred within. A great preparation seemed on. The waves of life just heaved in expectation.
I began to paint. When I completed, I understood, what happened and what I painted.
A tall stately figure, on her way upwards - turns round, casts a long, lingering, last look. That far trailing white robe left its marks of purity and power behind. The past was done with and there was yet far to go.
-D-
un dernier regard
Quelque chose a frémi en moi, Quelque chose de grand se préparait. Les vagues de vie se gonflèrent d'espoir.
Je commençai à peindre. Quand le tableau fut achevé, je compris Ce qui s'était passé et ce que j'avais peint.
Une grande forme majestueuse s'élève, Se retourne et jette un long dernier regard. S'éloignant, sa longue robe blanche laissa derrière elle Des traces de pureté et de puissance.
Cen est fini du passé. Et pourtant tant de chemin encore à faire. -D-
a last look
un dernier regard
in the folds of time Some ideal, ever unattained perfection stays mingled and hidden in the folds of time. Man gropes and stretches to reach it. It seems remote and unconcerned, and yet everything whirls only within the limits of its sweeping, circling arms. It is so near, the clasp is almost achieved... That little distance !
circle of bliss But there are brief spasms of time when the luminous one seizes him, swims through the whirls and spaces, carrying him along to a goal he knows not of.
-D- dans les replis du temps Une perfection idéale et encore inatteinte reste mélangée et cachée dans les replis du temps. L'homme tâtonne et cherche à l'atteindre. Elle semble lointaine et indifférente et pourtant tout tourbillonne entre ses larges bras qui l'embrassent. C'est si proche, ses bras le serrent... presque. Quelques pas encore !
cercle de félicité Durant ces spasmes du temps quand le Lumineux le saisit et nage avec lui à travers espaces et tourbillons, le transportant vers un but qu'il ignore. -D-
dans les replis du temps
A Heart was felt in the spaces wide and bare, A burning Love from white spiritual founts - Sri Aurobindo
Un Cœur battait dans les espaces immenses et vides Un Amour brûlant jailli des fontaines blanches de l'esprit - Sri Aurobindo And made a circle of bliss with married hands,
Thus was a seed cast into endless Time. - Sri Aurobuuio
circle of bliss
cercle de félicité Et pourtant, il y avait des régions où ces absolus se rencontraient Et faisaient un heureux cercle de leurs mains mariées;
Ainsi fut jetée une semence dans le Temps sans fin. - Sri Aurobindo rain of grace How often have I watched the great mother-earth breathe deep and long and full after the rains. Her answer to the showers is immediate, humble,yielding, accompanied by a quiet, contained happiness. -D-
Because eternal eyes turned on earth's gulfs The lucent clarity of a pure regard And saw a shadow of the Unknowable Mirrored in the Inconscient's boundless sleep, Creation's search for self began its stir. - Sri Aurobindo
Parce que des yeux éternels ont posé sur les gouffres de la terre La transparente clarté d'un pur regard Et vu une ombre de l'Inconnaissable Se refléter dans l'immense sommeil de l'Inconscient, La création en quête de son moi s'est mise à bouger. - Sri Aurobindo
pluie de grâce Ah, que de fois ai-je observé la grande terre-rnère-respirer des souffles profonds, longs et pleins après les pluies. Sa réponse aux averses est immédiate, humble et bienveillante, accompagnée d'un bonheur silencieux et contenu. Voilà comment sur la vie intérieure de l'homme tombent les averses de grâce, et la réponse de notre terre. -D-
Ne gardez aucun ressentiment à l'égard de qui que ce soit C'est une purification. La purification est une très grande force.
All music is only the sound of His laughter, All beauty the smile of His passionate bliss; Our lives are His heart-beats, our rapture the bridal Of Radha and Krishna, our love is their kiss.
- Sri Aurobindo
Toute musique n'est que le son de Son rire, toute beauté le sourire de Sa béatitude passionnée; nos vies sont Ses battements de cœur, notre délice les noces de Radha et Krishna, notre amour leur embrassement.
- Sri Aurobindo
And man - Man and Woman, The flower of the earth; Certain and frank - strong and graceful; With the look of gods - the handclasp of friends; Having dignity and intuition; Being clear and content; Radiating energy and love.
Masters of themselves - laughing and gay; Changeable - happy -free. - Frank Towmhend
Et l'homme Homme et Femme Fleurs de la terre; Sûres et spontanées - fortes et gracieuses. A l'image des dieux - l'étreinte de l'amitié. Doté de dignité et d'intuition; De clarté et de bonheur, Émanant énergie et amour.
Maîtres d'eux-mêmes, au rire allègre; Changeants - heureux - libres. - Frank Tomnshend
une passion mystique A mystic passion from the wells of God Flows through the guarded spaces of the soul; — Sri Aurobindo
Une passion mystique venue des puits de Dieu Coule dans les espaces protégés de l'âme; — Sri Aurobindo As might a soul fly like a hunted bird, Escaping with tired wings from a world of storms, And a quiet reach like a remembered breast, In a haven of safety and splendid soft repose One could drink life back in streams of honey-fire, Recover the lost habit of happiness, Feel her bright nature's glorious ambiance, And preen joy in her warmth and colour's rule. — Sri Aurobindo
Comme un oiseau, ou une âme, qui s'envole, poursuivi, Les ailes fatiguées, s'échappant d'un monde de tempêtes Et se souvient, et retrouve une poitrine tranquille Dans un havre lisse et somptueux de repos protégé, On pouvait boire la vie encore dans une rivière de douceur forte, Retrouver l'habitude perdue d'être heureux Sentir l'air radieux de sa nature de lumière Et la joie baignée dans la tendresse de son royaume. — Sri Aurobindo my boat, my nest, my rest
ma barque, mom nid, mom repas Here in this chamber of flame and light they met; They looked upon each other, knew themselves, The secret deity and its human part, The calm immortal and the struggling soul. Then with a magic transformation's speed They rushed into each other and grew one. - Sri Aurobindo
Là, dans cette chambre de flamme et de lumière, ils se rencontrèrent; Ils se regardèrent l'un l'autre, se surent eux-mêmes; La divinité secrète et sa part humaine Le calme immortel et l'âme en lutte. Alors, dans un éclair de transformation magique lls se précipitèrent l'un en l'autre et ils furent un. - Sri Aurobindo deep inside the temple
In this high signal moment of the gods Answering earth's yearning and her cry for bliss A greatness from our other countries came. ... A mediating ray has touched the earth Bridging the gulf between man's mind and God's; Translating heaven into a human shape Its brightness linked our transience to the unknown. A spirit of its celestial source aware Descended into earth's imperfect mould ... One had returned from the transcendent planes. - Sri Auwhindo
À cette heure-là, sur un haut signal des dieux, Répondant au cri de la terre et à sa soif de joie Une grandeur est venue de nos autres pays. ... Un pont fut jeté sur le gouffre Entre le mental de l'homme et la pensée de Dieu; Sa splendeur reliait notre vie éphémère à l'Inconnu. Un esprit conscient de sa source céleste Descendait dans le moule imparfait de notre terre ... Celle-ci, qui avait anciennement lutté contre notre nuit et notre douleur, Revenait des plans transcendants. - Sri Aurobindo universal transcendent
Aimer est un processus de transformation. I hear music - Clear, subtle, strong; Ever Changing, ever new, ever evolving in form; Sounding out life's meaning and life's rhythm, Wlierein I lose myself. - Frank Townshend
Une musique me parvient - Claire, subtile, puissante; Toujours différente, toujours neuve, Changeant toujours de forme; Cherchant le sens et le rythme de la vie, Je m'y perds. - Frank Ttnvnshcnd the seed and the fruit In the seed was the fruit. In the fruit is the seed. In between - Germination - Growth - Flowering - Maturing The music-wheel of life The gong of ever new creation. -D-
la graine et le fruit Dans la graine était le fruit Dans le fruit est la graine Entre les deux - la germination - la croissance - la floraison - le mûrissement le cycle musical de la vie, Le gong d'une création toujours nouvelle. the seed and the fruit
la graine et lefruit I was the flute I was the flute. His golden breath In my limb's candour Poured -
Matchless melodies, Hannonied in hues, To my being's beatitude Mingled, commingled. It was our union's Trying tribute. -D-
j'étais la flûte j'étais la flûte. Son souffle doré Dans l'innocence de mon être Se versa : Des mélodies sans pareil, Aux teintes harmonieuses, A la béatitude de mon être Se mêlèrent, Se fondirent. C'était de notre union Une épreuve, un hommage. - D- I am the flute
je suis la flute
S'il y a de la vie, il y a delà Joie, même si le mental ne le sait pas.
fire-seeds
As one who has all infinity to waste, She scatters the seed of Eternal's strength. - Sri Aurobindo
Comme l'un qui a tout l'infini à perdre Elle sème la semence de l'énergie de l'Eternel. - Sri Aurobindo A voice cried, "Go where none have gone! Dig deeper, deeper yet Till thou reach the grim foundation stone And knock at the keyless gate."
I saw that a falsehood was planted deep At the very root of things Where the grey Sphinx guards God's riddle sleep On the Dragon's outspread wings. - Sri Aurobindo
Une voix cria, "Va où nul n'est allé! Creuse plus profond, plus profond encore jusqu'à gagner la pierre de fondation sinistre et frapper à la porte sans-clef."
Je vis une fausseté foncière plantée à la racine même des choses où le Sphinx gris garde en sommeil l'énigme de Dieu sur les ailes déployées du Dragon. - Sri Aurobindo
universal Ananda
I was happy, just happy, happy without cause. Happy to breathe, to be. Happy with myself and with the world, for what it is, just as it is.
Life was a brindavan, and men flowers that bloom and sway in joy, - a dancing chaos. - D -
félicité universelle
J'étais heureuse, tout simplement heureuse, heureuse sans raison. Heureuse de respirer, d'être. Heureuse avec moi-même et avec le monde, tel qu'il était, pour ce qu'il était.
La vie était Brindavan et les hommes tels des fleurs qui s'épanouissent et se bercent dans la joie. -D-
come then to Brindavan, soul of the joyous... faster, faster follow the dance... follow the notes of the flute. - Sri Aurobindo
Viens donc à Brindavan, Ô âme de félicité; toujours plus vite Suis la danse... Suis les notes de la flûte d'une âme éveillée et jubilante. - Sri Aurobimio La vie, il faut la vivre. Ce n'est rien qu'une merveille.
god's embrace
A wide Compassion leans to embrace earth's pain - Sri Aurobindo
Une large Compassion se penche pour embrasser la douleur de la terre - Sri Aurobindo Heaven had been my home. On vermillion wings, angels brought me drops of nectar-dew, sweet and holy. I sipped. I sipped slowly and I dreamt; sacred dreams of crimson adoration. Intoxicated, I sang my own songs - of love and light and of bliss. The earth became my heaven.
Earth was my chosen home. Goblins offered me poisons of war and clash, of dust, suffering and death. Child of the earth, I could not refuse. I drank serene and grave. Shiva in me allowed it not to enter deeper than my throat.
It choked my song awhile. Krishna in me was wrath. He seized his flute and played - gently at first - sweet notes that lulled my drowsy, drunken self to sleep.
Long I slept or so perhaps it seemed.
Deeper grew my night, and now, louder and ever more insistent grew the flutist's call. Then from the nether deeps of my slumber awoke the fierce, coiled serpent, seduced, subdued and utterly helpless: "Command, cunning conqueror, I await to obey."
Krishna ordered and the poison front my throat Slowly slipped away.
"Arise my love", He whispered to my heart, "Sing to the tune of my life." -D-
He drank her poison draughts till none was left. - Sri Aurobindo
Il a bu le poison à longs traits jusqu'à ce que rien ne reste. - Sri Aurobindo Je demeurais au paradis. Sur des ailes vermeil, les anges me servirent des gouttes de rosée-ambroise, douce et sainte. Je buvais, je buvais lentement et j'ai rêvé: Des rêves sacrés d'adoration écarlate. Ivre, je chantais mes airs - D'amour, de lumière et de félicité. La terre devint mon paradis.
Je choisis la terre pour demeure. Des lutins m'offrirent des venins de guerre et de rupture, De débris, de souffrance et de mort. Enfant de la terre, je ne pus refuser. Je bus avec une sérénité solennelle. Shiva en moi l'arrêta à la gorge.
Ma chanson s'étouffa. Krishna devint colère. Il saisit sa flûte et joua - doucement d'abord - bercé par cettle tendre mélodie, ivre, je finis par m'endormir.
Je dormis longtemps, ou peut-être ainsi me sembla-t-il.
Ma nuit continua de s'assombrir, et plus fort et insistant devint l'appel du Joueur de flûte. Puis du tréfond de mon sommeil se réveilla, séduit, le serpent féroce qui se lovait, soumis et impuissant, "Commande, conquérant rusé, j'attend tes ordres. "
Krishna commanda et le venin de ma gorge lentement disparut.
"Lève-toi, mon amour," chuchota-t-il à mon cœur. "Chante sur l'air de ma flûte." - D - La Foi, c'est sentir que l'on est des enfants du Divin.
I am God. Within me hums a spark of life, putting forth energy, forever and forever. - Frank Townshend
Je suis Dieu. Une étincelle de vie brûle en moi. Son énergie rayonne, Rayonne éternellement. - Frank Townshend
towards the sun
There gleamed the dawn of a spiritual day.
Truth unpartitioned found immense sky-room; An empyrean vision saw and knew; The bounded mind became a boundless light, The finite self mated with Infinity. His march now soared into an eagle's flight.
Each moment was a beat of puissant wings. - Sri Aurobindo
vers le soleil
Rayonnait l'aurore d'un jour spirituel.
La Vérité sans division trouvait son immensité de ciel; Une vision empyrécnnc voyait, savait; Le mental emmuré devenait lumière illimitée, Le moi fini s'apparia à l'Infini. Sa marche maintenant prenait des ailes d'aigle.
Chaque moment était un battement d'ailes puissantes. - Sri Aurobindo towards the sun
vers le soleil DHANAVANTI'S PAINTINGS
To speak about Dhanavanti's paintings means speaking about the crescent manifestation of a being's inwardness, a being's secret worlds. Delicate worlds still in formation, growing out of soul-intuitions and experiences, visions, dreams and the awakening of mighty forgotten knowledge.
These are uncommon worlds, worlds of their own, peopled by the seeds, germs and youth-plants of a soul's evolving dynamism. They spread under a love-might's steady gaze, are moved by the smiles and rains of grace and visited by the first rays' mercy of a rapturous sun.
Buds of purity grow, burst, bloom. Flowers blossom. And in the flower's blossoming a hidden burning heart reveals its colours and intensities. Through soul-forests towards secret goals, figures walk in landscapes of the subtle's regions - along dreamt greens and white and golds. Whirl-concentrations and streaming shapes invoke the great Mother's presence. Candles flame. Incense. And beings in dance-like swings and flights mirror the ecstasy of ever-sunlight heights.
Rolf Gelewski
LES TABLEAUX DE DHANAVANTI
Parler des tableaux de Dhanavanti revient à parler de la naissance du voyage intérieur d'un être, de ses mondes secrets. Des mondes subtils émergent, surgissant des intuitions et des expériences de l'âme - visions, rêves, éveil d'une véritable connaissance oubliée.
Ce sont des mondes inhabituels en leur nature, peuplés des graines, des germes et des jeunes pousses de la dynamique évolutive de l'âme. Ces univers se répandent sous un regard immuable d'amour bienveillant, évoluent sous le sourire et les bénédictions de la Grâce, touchés par les premiers rayons compatissants d'un soleil enchante.
Des bourgeons de pureté apparaissent, éclatent, fleurissent. Les fleurs s'ouvrent. Et dans leur ouverture les fleurs révèlent un cœur brûlant de couleurs et d'intensités jusque là caché. Au travers des forêts de l'âme vers des destinations secrètes, des figurent évoluent dans des paysages de régions subtiles, le long de blancs, d'ors et de verts de rêve. Des concentrations tourbillonnantes et des formes ruisselantes invoquent la présence divine de la Mère. Des bougies qui s'enflamment. De l'encens. Et des êtres qui se balancent et s'envolent comme dans une danse, reflétant l'extase des sommets éternellement illuminés.
Rolf Gelewski
Tapasyā
The aim put before itself by Yoga is God, its method is Tapasyā. - Sri Aurobindo
The aim put before itself by Yoga is God, its method is Tapasyā. - Sri Aurobindo
I have sailed the golden ocean And crossed the silver bar: I have reached the Sun of knowledge The earth-self's midnight star. - Sri Aurobindo
J'ai navigué l'océan d'or et franchi la barre d'argent: J'ai atteint le Soleil de la connaissance, l'astre de minuit de l'être de la terre. - Sri Aurobindo
As in a mystic and dynamic dance A priestess of immaculate ecstasies Inspired and ruled from Truth's revealing vault Moves in some prophet cavern of the gods, A heart of silence in the hands of joy Inhabited with rich creative beats A body like a parable of dawn That seemed a niche for veiled divinity Or golden temple door to things beyond. - Sri Aurohindo
Telle une prêtresse des extases immaculées Dans sa danse aux énergies mystiques, Inspirée et mue par les cryptes de la Vérité révélatrice, Et qui réside dans l'antre prophétique des dieux, Son cœur de silence dans les mains de la joie Habitait de ses battements créateurs inépuisables Un corps comme une parabole de l'aurore Qui semblait un réceptacle de la divinité voilée Ou une porte du temple d'or sur les choses de l'au-delà. - Sri Aurobindo
a parable of dawi
une parabole de l'aurore We are way back in 1954.1 am 20 and brought up in the heavenly atmosphere of Sri Aurobindo Ashram. I have been living here since December 1943 when the Mother started the Ashram school. Let me make it clear that the adjective 'heavenly' is not just a spin-off from my childish imagination. It was the reality for us little ones of the Ashram. We breathed it, we drank it, we walked with it, slept in it, woke up in it, and in it we grew.
Two major changes took place in my life in 1954.
I started teaching in the school. It was my very first responsibility. I loved my work. I loved the children. Both, the children and the teacher had in front of them a living future, many a vista and world to explore.
I also took to drawing and painting in 1954. Soon it was clear to me that I wanted to say something in this language of line and colour. What that "something" was to be and how I would express it became clearer to me as I advanced on the path. The path was almost a rosy one while I was learning art, thanks to the support and encouragement I received from my proficient teachers. I am especially and deeply indebted to Jayantilal without whose caring push at the initial stages, I may not have persevered the way I did. layantilal is certainly one of those to whom this book is inwardly dedicated.
I am now no more a child, a student in the school busy imbibing. I am, from now on, personally responsible for everything I do and everything I will become. There are continuously questions I need an answer to and I know I have to find these answers myself, within myself.
It was probably sometime in 1956 when I was in such a questioning state, trying to decipher if I had gone wrong in the subtlest of my being's movements. To be able to do that I sec myself with a powerful torch in hand, flashing the light in the chamber of my heart, examining every nook and corner to see if there is an iota of dust anywhere, a spot of dirt to efface. I find none. My eyes squint to see, my mind wonders, 'Why then?' And the answer comes as a picture along with a voice echoing "It is all fine. It is like this." And 1 see a cascade dropping from a good height, vertically down. I can hear the gushing waters, feel the fresh spray on my face, a joy welling up within. The picture of the waterfall was so clear, so throbbing that I had to paint then and there. I called it 'Pure and Puissant'. Later when we decided to print a card of this picture, Mother called it 'Descent of the light'.
It was then I realized that it was possible to express an inner state triggered by some happening in real life, to get a pictorial answer to your question. It was indeed a revealing experience. LIFE becoming ART and ART LIFE.
Somewhere deep down a certain assurance was building up, that it is all within me: that which I wanted to express and the way I would express it. But to turn this knowledge into reality, into a lived life, there was work to do, a lot to explore and to experiment with. After a period of struggle during which I kept experimenting, I went into hibernation. I did not draw a line or see a single brush stroke of my own, for almost six months. The situation was painful, stifling, worse than death.
But then something began to stir, like life in the seed embedded in the earth. A moment of celebration seemed near. One evening, after having dutifully completed my chores for the day, I went home with a pregnant inner being heaving with expectation. I had a shower and prepared myself to receive.
A big sheet of hand made paper from our Ashram factory I held it under a running tap. When soaked to saturation I put it on the board and began dabbing colour on it with a big brush. On the paper there was no line, no drawing, nothing to indicate or guide what I was going to paint. The figure, the rock, the robe all took shape as dictated to the hand by the inner urge.
I was happy to have given birth to a painting in such an unusual manner. It was an adventure all the way. I called the painting A last look.'
Let us analyse this more closely: In the first painting 'Pure and Puissant' I had seen the waterfall through my inner eye exactly as I would see in nature. In the case of A last look', there was no picture at all. Just a state of being, that got expressed in a picture as the painting proceeded. I also learnt how to gently guide the water colours on the canvas, and let them do the mingling without losing their transparency. Many a time I tried to get this effect without much success. But that effort was indispensable to arrive at something today. And that which I really gleaned from painting 'A last look' was that the technique is dictated by the inner urge.
So it was important for me to keep the inner urge burning. I did not spare myself any effort to do this because that was also the unwritten, undeclared condition for me to live in the Ashram.
I would like to end with a little episode because it has been my pilot-escort ever since, not only in my pursuit of art but more and more powerfully in my life too. It was in the early sixties. I took to the Mother, as was my wont, some of my recent attempts at painting.
Lately, for quite sometime, I had been ruminating over Sri Aurobindo's words "The heavens beyond are great and wonderful, but greater and more wonderful are the heavens within you. It is these Edens that await the divine worker."
Slowly, silently the depth and extent of their meaning became a web around me. An introvert by nature, I was very much in my element, as I tried to enter the cave and core of my being. I tried to put some of this endeavour on canvas and took the paintings to the Mother.
She took her own time to view them. Then she caressed my head and caressing, said, "My child, you have something here. But when it passes from here..." she slid her hand from my head to shoulder, arm and caught my finger "...to here, something gets lost. So you have to be conscious to the tip of your fingers. Voila."
She held my hands, looked into my eyes, poured all the force I would need on the entire journey of my life to carry on, to reach my goal.
TO BE CONSCIOUS TO THE TIP OF MY FINGERS - a lesson for a lifetime! Nay, it is a lesson for a number of lives to come. I am sure I will cany it beyond this physical frame of mine, re-remember and live, even as I have tried to in this life.
My soul is a chirayatri, eternally on pilgrimage, from life to life and when on earth, from day to day, moment to moment. Everything I do here is to lay a road for that 'nameless immaculate'. My paintings are my footsteps, my journey. Sometimes a flight or even a rocket-soar.
This is what the book presents: my pilgrimage.
With Pranams to the Mother Divine.
Dhanavanti Nous sommes en 1954. J'ai vingt ans et j'ai grandi dans cette atmosphère paradisiaque de l'Ashram de Sri Aurobindo où j'ai vécu depuis décembre 1943, quand Mère ouvrit l'école de l'Ashram. Je dois vous dire que l'adjectif «paradisiaque» ici n'est pas simplement une fantaisie issue de mon imagination d'enfant. C'était une réalité pour nous, les petits de l'Ashram. Nous la respirions, nous la buvions, nous marchions dans cette atmosphère, nous dormions et nous nous réveillions en elle, et c'est ainsi que nous avons grandi.
Deux changements majeurs ont marqué ma vie en 1954.
Je commençai à enseigner à l'école. Ma toute première responsabilité. J'aimais mon travail. J'aimais les enfants. Enfants et professeurs avaient devant eux un avenir captivant et bien des chemins à explorer.
C'est aussi en 1954 que je commençai à dessiner et à peindre. Il m'est rapidement apparu que je voulais dire quelque chose dans ce langage des lignes et des couleurs. Ce que serait ce «quelque chose» et la manière dont je l'exprimerais se clarifia au fur et à mesure que j'avançais sur le chemin. Le chemin emprunté avait quelque chose d'idyllique, aussi longtemps que j'étudiais l'art et grâce au soutien et aux encouragements de mes professeurs aînés et compétents. Je suis profondément reconnaissante surtout envers Jayantilal, qui dès les premiers instants m'a apporté tout son soutien et toute son attention, et sans l'aide de qui je n'aurais peut-être pas persévéré comme je l'ai fait. Jayantilal est certainement une des personnes à qui ce livre est dédié du fond de mon coeur.
Maintenant je ne suis plus une enfant, ni une étudiante à l'école en train de s'imprégner de la connaissance. Je suis désormais personnellement responsable de tout ce que je fais, et de tout ce que je vais devenir. Il y a sans arrêt des questions auxquelles je cherche des réponses, et je sais que je dois trouver ces réponses par moi-même, en moi-même.
C'est aux environs de 1956 que j'étais dans un tel état de questionnement. J'essayais de comprendre si j'avais mal agi dans le moindre mouvement de mon être. Pour ce faire, je me voyais avec une lumière puissante entre les mains. J'allumais la lumière dans la chambre de mon cœur, recherchant dans chaque recoin s'il n'y avait pas quelque part un grain de poussière, une tâche à effacer, mais je ne trouvai rien. Mes yeux s'efforçaient de voir, mon esprit se demandait «pourquoi alors? » Et la réponse vint sous la forme d'une image et d'une voix, qui tel un écho, me disait : «Tout va bien, c'est comme ça que cela doit être». Et je vis une cascade tombant verticalement et de très haut. Je pouvais entendre ses eaux jaillissantes, sentir la fraîcheur de leur embrun sur mon visage, et cette joie montait en moi. L'image de cette cascade était si claire, si envoûtante, qu'il me fallut
absolument et immédiatement la peindre. J'appelai ce tableau « Pur et Puissant ». Plus tard, lorsque nous décidâmes d'utiliser cette image de la cascade pour imprimer des cartes, Mère l'appela « Descente de la lumière ».
C'est alors que je réalisai qu'il était possible d'exprimer un état intérieur, né d'un mouvement de la vie réelle et d'en tirer une image comme réponse à sa quête.
Ce fut réellement une expérience révélatrice. La VIE qui devient ART et l'ART la VIE.
Quelque part au fond de moi, se formait la conviction que tout ce que je voulais exprimer et la façon dont je voudrais l'exprimer se trouvait en moi. Mais pour que cette conviction devienne une réalité tirée de l'expérience de la vie, il y avait du travail, beaucoup à explorer et à expérimenter. Après une période tourmentée d'expérimentations, j'étais entrée dans un état d'hibernation. Je n'avais pas dessiné une seule ligne, pas même vu un pinceau depuis presque six mois. Cette situation était insupportable, elle m'étouffait. C'était pire que la mort.
Puis quelque chose commença à germer, comme la vie d'une graine enfouie dans la terre. Un moment de célébration semblait proche. Et une nuit, après avoir terminé le travail que je devais accomplir chaque jour je suis rentrée chez moi, mon être intérieur comblé et dans une attente ardente de quelque chose. Je me suis douchée et me suis préparée physiquement à recevoir.
J'ai pris une grande feuille de papier faite à la main dans notre usine de l'Ashram et je l'ai laissée absorber l'eau coulant du robinet. Quand le papier fut imbibé d'eau, je l'ai mis sur le bureau et j'ai commencé à y étaler la couleur avec un gros pinceau. Sur la feuille il n'y avait ni ligne, ni dessin, rien pour indiquer ce que j'allais peindre ou me guider. La silhouette, le rocher, la robe prirent forme comme dictés à ma main par l'inspiration intérieure.
J'étais heureuse d'avoir mis au monde un tableau de cette façon si insolite. C'était révélateur, une aventure jusqu'au bout.
Essayons de voir de plus près : Dans ce premier cas de la réalisation du tableau « Pur et Puissant », j'avais vu la cascade au travers de mon œil intérieur, exactement comme j'aurais pu la voir dans la nature. Tandis que dans le cas de « Un dernier regard », il n'y eut aucune image, plutôt un état d'être qui s'était exprimé dans la peinture au fur et à mesure qu'elle naissait. J'appris aussi comment doucement guider les aquarelles sur la toile et les laisser se mélanger sans perdre leur transparence. De nombreuses fois j'avais essayé d'obtenir cet effet sans beaucoup de succès. Mais cet effort était maintenant indispensable pour arriver à quelque chose. Et ce que j'appris réellement en peignant « Un dernier regard » est que la technique est dictée par une exigence intérieure.
Aussi était-il important pour moi de laisser brûler ce feu intérieur. Je ne m'épargnais aucun effort pour y arriver parce que c'était également la condition naturelle et non déclarée pour moi pour vivre à l'Ashram.
Je voudrais terminer par une anecdote, qui est devenue depuis lors une sorte de guide protecteur, pas seulement dans cette poursuite de l'art, mais qui a également pris une place de plus en plus importante dans ma vie.
C'était au début des années 60. J'apportai à Mère, comme d'habitude, certains de mes derniers essais en peinture.
Depuis quelque temps, je retournais dans mon esprit et dans mon coeur les mots de Sri Aurobindo : « Le ciel au-delà est magnifique et merveilleux, mais bien plus magnifique et merveilleux encore est le ciel qui est en vous. C'est cet Eden qui attend le travailleur divin. » Lentement, silencieusement la profondeur et l'envergure de la pensée constituèrent un écheveau autour de moi. Introvertie de nature, j'étais tout à fait dans mon élément essayant de pénétrer au plus profond de moi-même. J'ai tenté de retranscrire cela sur des toiles et les ai portées à Mère.
Elle prit sur son temps personnel pour les observer. Puis elle caressa ma tête tout en me disant : « Mon enfant, tu as quelque chose ici. Mais quand cela passe de là... » elle fit glisser sa main de ma tête à mon épaule et mon bras puis prit mes doigts : «.. .à là, quelque chose se perd. C'est pourquoi tu dois être consciente jusqu'au bout de tes doigts. Voilà. »
Elle prit mes mains, me regarda dans les yeux, y versa toute la force dont j'aurais besoin tout au long de ma vie, pour continuer, pour aboutir.
£77t£ CONSCIENTE JUSQU'AU BOUT DE MES DOIGTS - Une leçon pour une vie entière! Et même, c'est une leçon pour un grand nombre de vies à venir. Je suis certaine que je vais la porter au-delà de mon corps actuel, m'en souvenir et la vivre, de la même façon que j'ai essayé de lefaire dans cette vie.
Mon âme est éternellement en pèlerinage, de vie en vie et à ses passages sur terre de jour en jour, de moment en moment. Tout ce que jefais ici, c'est tracer une route pour cette « Immaculée sans nom ». Mes peintures sont mes traces de pas, ma marche, quelquefois un envol ou même un vol de fusée au cours du pèlerinage. Dluintuiml!
All my heartfelt thanks to:
Yves Fisselier. I'm deeply grateful to him for the inspiration, preparation and publication of Tapasyā Hymns in Colour, The Auroville Press team of Christine, Luisa, Vasanthi and others working there, Rohi Ganguli for all his help and advice in the computer-scanning of my paintings, Dilip Mahapatra for looking after the layout of the book, Maurice Shukla and Cristof for the French translation, Debo Roy for his excellent scanning of my sketches, sometimes at very short notice, Subroto Roy, Niral Shah and Sneha Shoney for helping me in the little works that the publication of a book entails. This book would not have come out in such a short time without Yves Fisselier's dynamic backing, sagacious coordinating capacity, thoughtful and caring follow-up of the project. Lastly I would like to mention a special word of thanks to Sri Hemanta Mehia whose most loving, painstaking labour helped me bring out the first prints of my paintings and which constitutes the foundation on which Tapasyā Hymns in Colour rests. Somewhere in the human, the divine is always growing. Let us be. more and more aware and collaborate in joy Once again my gratitude to you all.
Dhanavanti
Mes sincères remerciements à:
Yves Fisselier. Je lui suis profondément reconnaissante pour l'inspiration, la préparation et la publication de Tapasyā Hymns in Colour, Auroville Press et son équipe, notamment Christine, Luisa et Vasanthi, Robi Ganguli pour son aide et ses conseils lors de la numérisation de mes tableaux, Dilip Mahapatra pour la mise en page du livre, Maurice Shukla et Cristof pour la traduction française, Debo Roy pour son excellente numérisation de mes dessins, parfois dans de très brefs délais, Subroto Roy, Niral Shah and Sneha Shoney de m'avoir aidée pour les nombreux services qu'exige la publication d'un livre. Ce livre n'aurait pu paraître dans un délai aussi court sans le soutien dynamique d'Yves Fisselier, sa capacité avisée de coordination et son suivi attentionné et bienveillant. Enfin et surtout je voudrais remercier Sri Hemanta Mehta en particulier pour son labeur minutieux et obligeant qui m'a aidée à sortir les premiers tirages de mes tableaux qui sont à l'origine de Tapasyā Hymns in Colour. Quelque part dans l'humain, le divin est présent et continue de croître. Soyons-en de plus en plus conscients et collaborons dans la joie. De nouveau, ma gratitude à vous tous.
Dhanavanti
Auroville Press December 2008
|